找回密碼
 註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 11104|回復: 41

[資訊] 線上民調: 逾五成國人看卡通喜歡原文配音

[複製鏈接]
發表於 2010-8-28 02:14:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
(注意:問卷的對象是網友,不等於所有人)

發佈日期 : 2010年03月31日
                          
卡通在台灣受歡迎的程度不在話下,膾炙人口的卡通締造了不少票房冠軍,熱賣了許多的周邊商品,卡通不僅是小孩課餘打發時間的好伙伴,也是眾多大人在空閒時不可或缺的休閒娛樂。由此可知,卡通深深影響了我們的生活,然而看卡通的同時,配音也是相當的重要,究竟哪種配音最受國人青睞?
根據波仕特線上市調網(http://www.pollster.com.tw)進行「請問您在看卡通時喜歡聽原文配音或中文配音呢?」網路民調顯示,高票獲得第一名是「原文配音」占52.42%,原汁原味的外文發音,不僅貼近卡通中的故事人物,並且將劇中角色詮釋的活靈活現,在看影片娛樂同時還能學語文,一舉數得。第二名是「兩者皆可」31.59%,原音能增進語文能力,中文配音不看字幕也能融入劇情,不論原文或中文大家的接受度都相當廣。第三名為「中文配音」占15.98%,中文配音品質愈來愈好,而且大多數是我們所熟悉的明星所配音的,觀看時淺而易懂備感親切,因此也不少人喜愛中文配音的卡通。


多數人喜愛原音搭配卡通,主要是因人物搭配原音表現自然,搭配水準出色,尤其是配音也被認為是卡通劇情的一部分,原音呈現往往恰如其分。雖然國外配音最受青睞,但是國內卡通配音也有相當的水平,不同搭配給人不一樣的感受,而且多數觀看卡通的小孩識字不多,若是中文配音,能避免孩童觀看電視時,緊盯字幕對視力的影響。
無論您偏愛卡通搭配何種配音,觀看時選擇自己喜愛的最重要,千萬別忘記卡通原有的目的是帶給大家歡樂,所以即便原文配音能增進大家對外文的認識,中文配音能符合大眾收看,也別忽略背後配音員投注在詮釋卡通角色上的努力。
此調查針對波仕特線上市調網15~65歲有看卡通習慣的會員進行問卷調查,回收有效樣本為2,127份,調查時間為2010/02/10,在95%的信心水準下,正負誤差為2.12%。執行方式是波仕特線上市調網(Pollster OnlineSurvey)透過網站市調平台,針對會員進行抽樣調查;由波仕特發送email邀請會員填寫波仕特所發佈的問卷,進行市場調查及市場訊息搜集。波仕特會員皆經過手機簡訊與email雙重認證通過,樣本資料可信度高於一般網站會員。

新聞來源:波仕特線上市調網
發表於 2010-8-28 12:24:10 | 顯示全部樓層
也有特別案例啊~~~烏龍派出所     其中兩津大家應該沒意見吧 閃啦閃啦  撞到不負責啦(台)
大原的嚴厲  麗子的美麗  都很符合    還有其他角色都也滿不錯的
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-8-28 15:08:19 | 顯示全部樓層
烏龍派出所那個真的還不錯
台的很好笑XD

不過有些真的還是比較喜歡原音的
不僅動畫,韓劇日劇那些也是
記得之前有某部韓劇中有用到哆啦A夢的配音員
結果講話語氣和方式都跟多拉A夢一樣...害我一直出戲
相較於日本配音員,即使是同一個也感覺配音變化比較多
像櫻蘭高校男公關部的環和死亡筆記本的夜神月是同一個人配的
但是同學不說,我還真的沒聽出來

其實只要仔細去注意
真的會發現很多地方台灣自己再配過音後,語氣和感覺都會跑掉
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-8-28 21:37:38 | 顯示全部樓層
還是要看卡通的類型吧~~花田的台語版就超好笑的
可是~~很多我覺得還是比較喜歡原音的!!比較有Feel~~
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-8-29 01:52:48 | 顯示全部樓層
我覺得大部分還是聽原音比較好,

但是也有一些例外,有些我們聽中文配音反而比聽原音還要習慣,

像烏龍派出所啦,keroro啦、多啦a夢啦、我們這一家啦、小丸子啦...

這些都是中文配音成功的例子,

只可惜能達到這種地步的動畫好像不太多......
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-8-29 05:44:51 | 顯示全部樓層
原文配音當然比較好啦
他們的聲優是有經過嚴格挑選的
比過有些卡通用台語也是不錯的
像是花田一路 卡通本身就很有台味
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-9-26 09:49:16 | 顯示全部樓層
比較習慣原音的說
因為比較容易貼近劇中笑點
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-9-26 10:59:00 | 顯示全部樓層
我也是喜歡原配音
以海賊王來說還是原配音好聽的說
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-9-29 23:51:19 | 顯示全部樓層
當然是原音比較好,有些笑話是只有用原音才能表達出他們的笑點的,像海賊王最明顯若用配音的國語發音根本表達不出他的感情高低起伏,就像台灣的台語劇如果用國語配音發音也表現不出狠勁的啦
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-2 15:56:13 | 顯示全部樓層

回復 1# jqx 的帖子

老實說以聲優界來講
台灣是真的比不是日本的專業
配音來來去去就那幾個人
而且語氣也完全不能融入情境
聽國語配音只會對原作觀感變差...
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-4 19:17:36 | 顯示全部樓層
原文配音通常比較融入劇情中
而且劇情的高低起伏比較有張力
中文配音有時就會比較沒有感覺
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-11 13:08:29 | 顯示全部樓層
不管是卡通還是連續劇,我都比較喜歡聽原音,不過當然也有翻譯的很適合其角色。
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-12 19:10:08 | 顯示全部樓層
原音好ㄚ
像日本有 專門的 聲優學校 專們教導
這點台灣根本辦不到
台灣都只是那幾位在配音 一聽馬上就認出來了
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-13 17:58:47 | 顯示全部樓層
當然是原音比較可以體換原本的樂趣阿!!!!
但我們這一家我可以看中配的XD
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-14 12:41:14 | 顯示全部樓層
雖然原音比較好 但有些動畫我倒是比較喜歡台配
烏龍派出所就是 他台配實在是經典 哈哈哈
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-17 13:37:05 | 顯示全部樓層
大部分我比較喜歡原音
但像烏龍派出所、我們這一家和海綿寶寶我比較喜歡中文的
或許是聽習慣的關係吧!
回復

使用道具 舉報

藍色微風 該用戶已被刪除
發表於 2010-10-18 21:48:51 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-10-18 22:34:49 | 顯示全部樓層
原版的配音比較好
比較有那種感覺
不得不說日本的聲優太厲害了
台灣配音配的好的
除了烏龍派出所以外
其他都是亂七八糟
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-11-2 15:06:42 | 顯示全部樓層
聽原音比較有感覺!
我支持原音!
回復

使用道具 舉報

發表於 2010-11-3 19:30:21 | 顯示全部樓層
我覺得國語配音最傳神的還是蠟筆小新
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|PLUS28 論壇|討論區

GMT+8, 2025-2-28 03:31 , Processed in 0.193149 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表