挪亞方舟」這個老掉牙的故事你問10個人,應該有9個人會答你聽過,但詳細的又知幾多?在《創世紀》入面,關於「挪亞方舟」的故事其實並不多,講挪亞本人更加係鳳毛麟角,要靠這些微不足道的資料去寫一個120分鐘的故事當然不夠,故劇本在創作時係參考了兩份被不少教會視為「偽經」的經書:《以諾書》(《The Book of Enoch》)及《禧年書》(《The Book of Jubilees》),在入面都有關於挪亞的描述,這亦成為電影入面那個令人覺得有精神病及喜歡「諗埋一邊」的挪亞。
我在史丹福時跟Mark Lewis 教授讀《莊子》。課程要求第一當然是要做翻譯,當然不能抄現成的譯本,第二要分析篇章的主題(themes)、母題(motifs)和意象(imagery)。中國文學中,「神女」、「巫山」、「夢蝶」等意象,經歷代經典使用,意涵愈來愈豐富。西方文學中,「蘋果」、「蛇」、「棋盤」等意象反覆出現於不同的文學作品,亦累積了深厚的涵義。創作時不知道這些典故,作品容易顯得蒼白無力。
T. S. Eliot 在Tradition and theIndividual Talent(1919)也指出,文學創新乃建基於傳統之上,創意是由累積的文化知識激發出來,偉大的作家並不能完全獨立於傳統。